Mr. Tea
Let's Talk About Ceps
@Linebaugh - why you little...!
I'll tolerate a lot. But I think anyone using the sobriquet Dosto should be instantly banned.I thought C&P was fantastic. I have a constant nagging feeling that I should read more Dosto. Maybe when I've finished the current set of books I'm reading (or re-reading, or intending to re-read).
I started The Brothers Karamzov awhile ago but dropped it, wasn't exactly what I was in the mood for. I have trouble with books that use an intentionally bad prose style a la catcher in the rye. Is Crime and Punishment different in that way?
I'd heard the P&V translations were the benchmark then the tide started to turn and lots of people started saying they were awful and too literal. You can't win.i never get around to these russian novels bc im a real neurotic about translations. i'll look online for ages reading contradictory opinions on them and reading all the amazon previews. it's a really annoying habit but i can't just pick one. this one is good though.
I am a sick man … I am a spiteful man. I am an unattractive man. I think my liver isdiseased. However, I don’t know beans about mydisease. I don’t treat it and never have, though I respect medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, let’s say sufficiently so to respect medicine. (I am educated enough not to be superstitious, but I am.) No, I refuse to treat it out of spite.
I am a sick man … I am a wicked man. An unattractive man. I think my liver hurts. However, I don’t know a fig about my sickness, and am not sure what it is that hurts me. I am not being treated and never have been, though I respect medicine and doctors. What’s more, I am also superstitious in the extreme, well, at least enough to respect medicine. (I’m sufficiently educated not to be superstitious, but I am.) No, sir, I refuse to treat it out of wickedness.
This sounds like a much better and more succinct way of putting what I was trying to get at. Yeah.. translation is greatly problematic, in fact reading is hugely problematic in itself if you want it to be a perfect transmission of the author's ideas to a reader who will perfectly understand them. And yet, despite all that, lots of people can read books and learn from them and enjoy them and talk about them with other people and gain further ideas and so on and so forth. And this is still true even of books in translation. And that's all despite the fact that it may all be a completely pointless and impossible waste of time from the very start.there's an elliot weinberger essay where he says something to the effect of: the untranslatability of writing is like the nature of consciousness or the meaning of life, something you think about every once in a while and then get on with things.
You didn't even read the two paragraph Borges story you horrible cunt!Dissensus book club starts in 2021. Thread each and 100 pages a week yh
Read and loved the one corpsey posted there and then on my phone before I had to go into about 3 hours of zoom calls.You didn't even read the two paragraph Borges story you horrible cunt!
The place is livelier than ever but quite scattergun. Shared reading will focus things. Everyone commits to the same thing. It’ll be brilliant and we’ll learn so much