I've been intermittently reading 2666 as part of my ongoing campaign to keep my Spanish sharp and improve my more advanced vocabulary by reading Spanish-language novels, history, etc in the original. Only about 60 pages in but it seems pretty great. I've never looked at a translated version but I'd be curious how well it comes over. Probably decently, because although he seems like a master of labyrinthine plot construction, allusion and so forth his actual prose is relatively straightforward.
Right now I'm more actively reading Tres Tristes Tigres by Guillermo Cabrera Infante, which is kind of like - so they say - what Ulysses is to English, in it's bending and conscious non-standard spellings, grammar, slang etc of a language. That's a book I imagine being virtually impossible to translate accurately, to get the particular flavor and cadences right. It's probably still pretty good in English tho; I'd recommend it.
Other random things I see here: I was recently recommended certain V.S. Naipaul works as a staple of postcolonial fiction (though I know Said excoriated him as a neocolonial stooge, so go figure) along with Achebe, J.G. Farrell, etc.
Oh yeah and I read "Gentlemen of the Road", or most of it, by Chabon. Like everything else I've ever tried to read by the guy, it's great, wildly inventive ideas marred by a lack of execution. Still: it's basically the stock fantasy thief/barbarian duo, reimagined as a pair of dissimilar Jewish Han Solo types on the loose in 9th century Khazaria. Fucking cool, man.
A ton of non-fiction too but I won't even try to get into that.