luka

Well-known member
theres also something where hes talking about his early schoolboy experiences of translation putting him in a sort of meta-language space between languages.
 

Benny Bunter

Well-known member
theres also something where hes talking about his early schoolboy experiences of translation putting him in a sort of meta-language space between languages.
Makes total sense. I think this is the closest you'll probably get to explaining why he writes the way he does.
 

Benny Bunter

Well-known member
Obviously he's in dialogue with literature in other languages too, but the English language is so deep he doesn't even need to go there that much. There's enough in the OED to work with and 'translate'
 

luka

Well-known member
When links in text-cohesion are violated or cut
off, when extreme ambiguity displaces recognisable topic-focus, when
discourse levels and fields of reference are switched abruptly and without
sign-posts, these features may begin to comprise a second-order strat-
egy of pattern-making in a new way. Indeed, the use of rhyme-forms
in traditional English and also Chinese poetry may work like this, by
setting up delayed parallels of sound-effect that cross the boundaries of
sentence form and phrasal intactness. 17 In more modernist procedures,
threads of sound-relation and resemblance may likewise open links that
can jump across semantic space, activating the reader’s auditory memory
as a carrier of text-pattern.

For example, a switch of semantic field may seem locally disruptive in
the most extreme manner; but then the reader may observe some later
recurrence of the switched field that sets up a trace or thread, sometimes
obliquely or many lines later. This may be not meaning determining its
pattern of expression, so much as pattern and pattern-violation generat-
ing their own tendencies of meaning—or perhaps we should call this
“meaning”, in some second-order sense. I don’t think this is equivalent
to post-modernist playfulness, where meaning is allowed to skim across
a surface in a deliberately arbitrary way, because the use of difficulty as a
method of poetic thought is different both in intention and effect from
difficulty as a playground or a funfair
 

Benny Bunter

Well-known member
Brilliant

This is why he instructed his Chinese translators to focus on translating the words themselves and not worry about the meanings.
 

Benny Bunter

Well-known member
If that makes sense. Not attempting to translate overall meaning in context I mean, which might not have been there or was highly ambiguous in the first place.
 

Benny Bunter

Well-known member
Of course, any act of creative writing is translation on some level - translation of thoughts and feelings, emotions etc into language. I think Prynne is unusually aware of this and what's more he wants to subvert it at a very deep level (violating the text-cohesion and making new patterns of 'sense' with sound effects/relations, as it says in that quote)
 

Benny Bunter

Well-known member
That quote also ties in with what we were saying in the short poems thread about surrealism's flaw is it being arbitrary, mere novelty. (Though here he's talking about post modernism, but still)

"pattern and pattern-violation generating their own tendencies of meaning—or perhaps we should call this“ meaning”, in some second-order sense. I don’t think this is equivalent to post-modernist playfulness, where meaning is allowed to skim across a surface in a deliberately arbitrary way, because the use of difficulty as a method of poetic thought is different both in intention and effect from difficulty as a playground or a funfair."
 
Last edited:

Benny Bunter

Well-known member
I remember in the library at the sixth form I went to they had an OED displayed on a sort of plinth separate from all the other books, and no one was allowed to touch it
 
Top